育儿

中国霸道总裁文出海美国读者集体沦陷

2019-04-11 09:01:12来源:励志吧0次阅读

“在夜色的掩护下,一辆面包车匆匆驶离孤儿院。但是等等…车上载着的是什么?是尸体!孩子和幼儿的尸体!没人知道这到底是怎么回事,但有一件事是肯定的,这辆车与近世界各地的天才儿童失踪事件有关。”

“一场反复出现的噩梦让夏星河开始怀疑自己母亲失踪的真相,而在母亲神秘失踪的背后还有一个更大的阴谋。随着她离事实真相越来越近,她获得了朋友,也树立了敌人,在这背后支持她的,是和她跨越阶级、国家、生活界限的前夫。”

要不是熟悉的主角名字,你大概永远也想不到,这段横跨犯罪、悬疑、爱情等小说大类,跌宕起伏的小说梗概的真身,竟然是一篇名叫《总裁大人,一百分宠》的中国总裁文。

和译者总结出来的英文梗概比起来,国内读者也许会觉得还是中文版的更原汁原味:

“老婆……”“谁是你老婆?”离婚3年后,又老又丑的她,竟然还有人追求。可惜对象怎么还是那个她不要的前夫?“前夫也是夫,一日夫妻百日恩。老婆,求宠爱,求复婚!”尊贵高冷的大总裁,在她面前一点尊严都没有,每天就像一条大型哈巴狗。夏星河冷笑,“你不过是我不要的弃夫,想复婚,没窗户!”“那你是想孩子有后妈?!”“不,是后爸。”

看到这里,全是熟悉的配方,熟悉的味道!

然而外国译者和读者眼里,这是一部“从少见的女性视角出发,女主真诚聪明,靠自己的力量获得了幸福”的奇书,而且,“不是寻常爱情小说!女主在自己专长的领域内非常强势!巨爽!”

蛤?女性视角很稀奇么?

对此我只能说……

这部总裁文目前已经在上更新了992个章节,获得了八百多万次点击,1300多个评论。在文章下面,国外粉丝们真情实感地催更、讨论剧情、“摸摸翻译大大”。虽然原作者“妃子一笑”的名字被翻译成了“小老婆的微笑(The Courtesan s Smile)”,不过这毫不影响读者们跨越文化地欣赏文学。

比如这位叫“巧克拿铁”的读者,因为入戏太深心急如焚求剧透,“他到底有没有在离婚后背叛女主?如果背叛了我就弃坑了!”对于这些焦虑的不懂中文的书粉,译者一一耐心解释:“放心看吧这本书里没有劈腿!”

在口味刁钻的中国读者眼里,《总裁大人,一百分宠》算不上是总裁文。在起点女生上,这篇文章只有24个讨论,51万个点击。

读者给出的多是“女主清高嘴脸让人看了烦”,“总裁大人其实很渣!”这样的负面评价。而对于“没见过世面”的外国人来说养猪设备价格
,以女性视角叙事、情节匪夷所思虐中带甜的中国总裁文简直就是新天地大宝库!

其实早在2015年,中国仙侠小说就已经在海外强力文化输出了一波。

在英语世界火的中国文站 wuxiaworld 上,我吃西红柿的《盘龙》、《星辰变》,烟雨江南的《罪恶之城》、《永夜君王》都能看到,站每天的点击量超过20万。美国读者 Jimmydorry 甚至因为沉迷文《我欲封天》戒掉了冰毒。

《南方周末》也曾经报道,美国小伙儿凯文·卡扎德在读了半年中国络小说后,彻底戒掉了可卡因。他说,“过去我回家后只想着吸毒运动套装价格
,现在我回家后满脑子想的都是中国小说。”

如果说仙侠小说是瞄准了外国中二少年,那这批大规模出海的霸道总裁文吃定的群体可以说更广。上至生活中缺乏激情的中年男女,下至心跳年华的怀春男孩女孩,或虐或甜的总裁文总有一篇适合你。

比如这篇中文名叫《隐婚100分:惹火娇妻嫁一送一》的撒狗粮小甜文,从中文题目你可能看不出来嫁一送一是什么意思,但从英文题目就能明白,这是捡了个儿子送了个总裁老公的故事!女主的前男友和女主亲生父母的养女在一起了,而女主一出生就被抱错,被亲生父母收养的继女处处欺负。

缺乏想象力的英文读者哪见过这个!

在我国通俗文学百花齐放的比较下,英文地摊文学圈显得有些过于扭扭捏捏了。

前几年占领英美少女书柜,卖出五千万册的《暮光之城》用整整一本书讲明白了平凡少女贝拉是怎么发现自己同学是吸血鬼并且一块儿跳了舞;而卖出七千万本、被封为“主妇圣经”的《五十度灰》讲的也不过就是中国总裁文前两章就能概括完的内容——女大学生安娜和 SM 企业家一见钟情,然后安娜用了三本书在爱与痛的边缘之间不断挣扎……

还有号称浪漫小说的 Nicholas Sparks,我劝大家千万不要去看他的《分手信》或者《恋恋笔记本》,可能会中途睡着。

于是评论区的观众纷纷zqsg(真情实感)了。

这位直男书粉说,“我想看下面的情节!大包子小包子(男主和男主儿子的昵称)还有宁夕(女主)我好想你们!”

另一位理智书粉用生命在安利:

这篇文章简直是人间宝藏,我两三天没日没夜地把它全看完了荷兰网
。女主太聪明有趣了,跟这里面所有角色的对手戏都好看的不得了!人物塑造一级棒,故事也很好笑!

这些文章能被英文圈读者接受,勤奋又有才华的翻译功不可没。和仙侠小说类似,翻译总裁文的多为无偿翻译的英文母语者。

在爱情小说热文榜上排名前三的《废柴要逆天:魔帝狂妃》的译者 Spinny 就是一位全职出版社,她自称“钢管舞艺术家,架空文学专家,白天做文案写手,晚上翻文。”

这篇文章翻译得有多好呢?好到我以为自己在看乔治·R·R·马丁的魔幻题材新作。比如说这个开头吧:

望东峰大陆。

高山之上,风在怒号。Xia Ruoyun 在山顶出神地站着,头发被风吹乱。她冷冰冰地看着眼前的一群人,其中有一个衣着华丽的男人。

男人的眼神冷漠又冰冷,看得她浑身发抖,一种冷冰冰的感觉包裹了她的心脏。

读起来简直毫无压力,甚至非常优美!

现在,《魔帝狂妃》的美国书粉正在疯狂为自家墙头拉票,只要票数够多,这本书就有可能被出版。截至今天,《魔帝狂妃》已经获得了4万多票,远远超过其他作品。

而这些总裁文背后,也不是什么山寨站,而是正牌文鼻祖——起点中文。2017年年初,起点中文英文版上线。上线不久后,起点就把原来的域名dian 改成了 webnovel,大有为络文学代言、在领域内一手遮天之势。

在前人 wuxiaworld 开出来的路上,起点的读者基础更坚实,也走的更顺利。现在的起点英文版首页可以看到唐家三少的《天珠变》推广,和一句《全职高手》中的台词,总裁文绝不是起点的全部。

,说真的,想要学习英文的朋友们,除了读英文经典作品之外,不妨也试试从英译版总裁文下手吧!搞不好会有奇效!

总裁传送门:

出海文霸道总裁亚文化

分享到: